雪人翻译软件中英版是一款功能十分完善的中英翻译软件,多种功能集于一体,原文导入译文导出、词典导入导出、记忆库导入导出、词频统计,短语提取等等,操作十分简单,翻译的内容十分准确,使用十分方便。
软件功能:
简单易用速度快
雪人简化了记忆翻译的概念,将繁杂的功能整合在高效易用的界面中,使译员可以在很短的时间内掌握CAT软件的使用方法。
记忆库搜索>50万句/秒,在百万级以上的记忆库中搜索、匹配无须任何等待。
一分钟导入15万TMX格式的句对到记忆库,并且在导入时已经删除了重复的句子
原文译文左右表格对照翻译界面
支持左右表格排列的“对照模式”和“单句模式”两种输入模式,二者之间可以随时切换。
文、译文以左右对照的表格方式排列,这种界面简洁高效,调理清晰,对表格和审稿、校稿尤其方便。
单句模式实时预览翻译界面
嵌入Word界面
“单句模式”界面嵌入WORD,可实时预览原文、译文和混合预览。
自动的取词翻译,点击可输入译文,减少击键次数。
这种界面直观、整体性强,对样式复杂的文档尤显方便。
嵌入EXCEL界面
嵌入PowerPoint界面
嵌入在线词典查词更方便
嵌入Bing、有道、句库、词都、词霸等上十个在线词典。
鼠标在原文划选生词,立即显示在线词典的查询结果。
点击左侧的各在线词典列表,即可切换到其他的在线词典继续查询该词。
通过"定义新词"按钮,可以很方便地将查询的结果保存到自己的词典中。
利用本地术语库改善在线自动翻译的质量
嵌入Google、Yahoo、Youdao、Systranet、freetranslation等多个“在线自动”翻译。
对每一句提供“在线自动”翻译的译文供参考,用户可以在此基础上修改译文。
利用用户自己的本地术语库与在线自动翻译相结合,可以很好的改善“在线自动翻译”译文的质量。
利用雪人CAT的"预翻译"功能和在线自动翻译、用户记忆库、规则词典相结合,快速生成质量不错的译文。
嵌入在线搜索
嵌入Google、Wikipedia(维基百科)、百度、Hudong(互动百科)、csres(工标网)等一些翻译人员常用的工具网站。
鼠标在原文划选词语后,不但能从“在线词典”中查询结果,点击屏幕下方的“在线搜索”页签,即可显示从“Google、Wikipedia”等网站搜索到的相关结果。
双语对齐快速创建大型记忆库
‍
无论是网上看到的双语文章,还是译者自己以前翻译好的文章;无论是一篇中文、一篇英文分开的,还是中英文混排的文章,雪人翻译辅助软件都可以自动一句一句地帮你对齐好。
还可以直接读入其他CAT软件的译稿制作成自己的记忆库,
雪人CAT的双语对齐功能,因其对齐准确、速度快而深受广大译员的喜爱,利用它可以轻松创建大型的记忆库!
EBMT技术实现自动替换翻译
雪人软件采用EBMT(Example-Based Machine Translation基于实例的机器翻译)和TM(Translation Memory翻译记忆)两种技术相结合,充分发挥翻译记忆库的作用。
单纯的TM技术存在着精确匹配率不高,模糊匹配时产生译文质量较差等的缺点。雪人CAT采用先进的EBMT技术,通过类比、推理、学习等方法,可以根据记忆库中已有的例句,自动替换翻译出其他相识的句子。
例如:“He is a student. 他是一个学生。”与“America is a developed country. ”这两句看似相差甚远,一般的CAT软件根本就不认为它们之间有联系。雪人却能以记忆库中的“He is a student. 他是一个学生。”这一句为模板,将“America is a developed country. ” 准确翻译为“美国是一个发达的国家。”
词频统计
译前统计出文章中的高频词:在翻译前,首先频统出文章中的高频词,并对它们进行翻译,翻译时其译文就会自动出现;对于统计出的陌生词汇,可点击下方的“在线查词”按钮,利用在线词典查找结果。
从记忆库中提取热点词汇:词频统计不但可以从待译文提取高频语,还可以从记忆库中提取,并将它们定义在词典中。
自定义语法规则翻译
无论是英语还是汉语,都有一定的语法规则可循。
雪人提供了强大的“用户自定义语法规则翻译”功能,用户可以在规则词典中预先将这些规律定义成语法规则,这样就能进一步提高取词和翻译的准确性。
例如“be satisfied with…,对....感到满意“,若将它定义到规则词典中,则以后若遇到“be satisfied with you”就可以准确翻译出:“对你感到满意”,若遇到“be satisfied the result”就可以将它准确译成:“对这个结果感到满意“。
质量检查保障译文的高质量
雪人的质量检查功能可以帮助译员从一些细微但极其重要、且往往令人疲于应付的翻译的“小事”中解脱出来,使你的译稿质量更有保障! 质量检查的项目具体包括:
1. 术语检查;
2. 未识别词和措辞的拼写检查;
3.样式码检查;
4. 数字、符号、网页地址、电子邮件等非译成分的检查;
5.标点符号的检查;
6. 未翻译的句子、句子长度的译文长度比对检查;
7. 一句多译的检查等等。
导出与原文格式一致的译稿
原文样式
导出的译文格式严格保持与原文的风格一致,省去了再次排版的麻烦。翻译人员只需要专注于翻译本身,其他的交友雪人CAT来做。
还可以将译文导出段落格式的双语对照、表格格式的双语对照,方便其他没有CAT软件的人审校。
导出的译文样式
版本更新:
1.35版本
1. 调整了文件格式,新版本软件保存的文件不能在旧版本软件中打开。
2. 标准版加入了XML文件的导入导出支持,目前导出的XML格式是UTF8编码的文件。
3. 标准版加入了XLIFF文件(XLIFF 1.2版本)的导入导出支持。
4. 同步文件到服务器时不再同时更新记忆库,如果需要更新离线翻译的句子,可以使用上传记忆库进行更新。
5. 标准版调整了在线翻译的支持。
6. 支持了导入sdltb格式的术语库。
7. 项目设置中记忆库和术语库加入按CTRL+按钮把当前记录移动到最前或最后。
8. 导出未翻译句子时对相同的句子进行了合并,默认导出到项目文件中。
9. 支持了设置文件关联的记忆库备注的功能。
10. 记忆库匹配时优先显示已审核的记录。
11. 更正了翻译时在译文结尾处的样式码显示问题。